威廉姆斯既是一位藝術家,還是一名出色的醫生。他喜歡描寫行醫過程中遇到的普通人:他們的痛苦、災難、艱辛與自尊,與此同時,他也喜歡通過文字來反思自己的行醫過程,揭示出更為普遍的人性。這方面的小說都收錄在他的短篇小說集《醫生的故事》(Doctor’s Stories)中,《使用武力》即出自該小說集,這也是被其他小說選集收錄最多的短篇小說之一。在《使用武力》中,威廉姆斯用第一人稱自傳式視角回顧了自己的一次行醫經歷:“我”到一個貧窮家庭診斷一位可能患有白喉病的女孩,但女孩無論怎樣都不愿意張開嘴讓“我”檢查喉嚨。于是“我”命令她父母和“我”一起,“使用武力”強行撬開了女孩的嘴巴。終于,“我”發現了女孩拼命守護的秘密:她的喉嚨化膿,已經感染上白喉病。這本是醫生經常遇到的情景,但在威廉姆斯筆下,這一經歷卻給他提供了一次難得的機會來反思行醫過程中的種種倫理困境:醫患沖突、殘忍與尊嚴、理性與欲望等。

[1] They were new patients to me, all I had was the name, Olson. Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.
When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said, Is this the doctor? and let me in. In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes.
他們是我的新病人,我所知道的只有名字,奧爾森。請盡快趕過來,我女兒病得厲害。
我到達時前來迎接的是母親,一個大個子、臉色驚恐的女人,穿著干凈,滿臉歉意,只問我一句,是醫生嗎?就讓我進屋了。在后屋,她又說。醫生,您得原諒咱們,咱讓她待在廚房,那兒暖和些。這地方有時濕氣太重。
[2] The child was fully dressed and sitting on her father’s lap near the kitchen table. He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over. I could see that they were all very nervous, eyeing me up and down distrustfully. As often, in such cases, they weren’t telling me more than they had to, it was up to me to tell them; that’s why they were spending three dollars on me.
那孩子穿得嚴嚴實實,坐在父親膝上,挨著餐桌。父親想站起來,但我示意他不必起身,然后脫去外套,開始檢查。看得出,他們都很緊張,不信任似地上下打量我。在這種情況下,他們通常都是能不說話就不說話,應該由我來給他們說;這是他們向我支付3美元的理由。
[3] The child was fairly eating me up1 with her cold, steady eyes, and no expression to her face whatever. She did not move and seemed, inwardly, quiet; an unusually attractive little thing, and as strong as a heifer2 in appearance. But her face was flushed3, she was breathing rapidly, and I realized that she had a high fever. She had magnificent blonde hair, in profusion4. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure5 sections of the Sunday papers.
那孩子眼神冷淡而堅定,臉上沒有任何表情,一時讓我不知所措。她一動不動,看起來內心很安靜;小東西分外可愛,外表壯得像頭小母牛。但她臉色猩紅,呼吸急促,我知道她在發著高燒。她滿頭金發漂亮濃密,就像印在廣告傳單和星期天報紙照片欄目中的孩子。
[4] She’s had a fever for three days, began the father and we don’t know what it comes from. My wife has given her things, you know, like people do, but it don’t do no good. And there’s been a lot of sickness around. So we tho’t you’d better look her over and tell us what is the matter.
她發燒已經3天了,父親開始說道,我們不知道從哪兒得的。我老婆給她吃了一些東西,嗯,就和別人一樣,可一丁點用都沒有。現在到處都是得病的人,所以我們希望您給她檢查檢查,告訴我們她到底怎么了。
[5] As doctors often do I took a trial shot6 at it as a point of departure7. Has she had a sore throat?
Both parents answered me together, No . . . No, she says her throat don’t hurt her.
Does your throat hurt you? added the mother to the child. But the little girl’s expression didn’t change nor did she move her eyes from my face.
Have you looked?
I tried to, said the mother, but I couldn’t see.
按照醫生的慣常做法,我試探性地問了個問題作為開始。她嗓子痛嗎?
父母兩個齊聲答道,沒有……沒有,她說嗓子不痛。
你嗓子痛嗎?母親又問了孩子一次。但是小女孩的表情紋絲不動,眼睛也一刻不離我的臉。
你們看過沒有?
我想看,母親回答,但沒法看到。
[6] As it happens8 we had been having a number of cases of diphtheria9 in the school to which this child went during that month and we were all, quite apparently, thinking of that, though no one had as yet10 spoken of the thing.
那個月,我們碰巧在這個孩子的學校發現了很多例白喉病。很顯然,我們三個都想到了這點,但現在為止誰也沒挑明。
[7] Well, I said, suppose we take a look at the throat first. I smiled in my best professional manner and asking for the child’s first name I said, come on, Mathilda, open your mouth and let’s take a look at your throat.
Nothing doing.
Aw, come on, I coaxed11, just open your mouth wide and let me take a look. Look, I said opening both hands wide, I haven’t anything in my hands. Just open up and let me see.
好,我說,我們先來看看嗓子吧。我用最職業的方式微笑著問小孩的名字,然后說,來吧,瑪蒂爾達,張開嘴,讓我瞧瞧你的嗓子。
沒有任何反應。
哦,來吧,我連哄帶騙地說,把嘴張開些,我瞧瞧就可以了。你看,我攤開雙手說,我手里什么也沒有。你張開嘴,讓我看一下就行啦。
[8] Such a nice man, put in the mother. Look how kind he is to you. Come on, do what he tells you to. He won’t hurt you.
At that I ground12my teeth in disgust. If only they wouldn’t use the word “hurt” I might be able to get somewhere. But I did not allow myself to be hurried or disturbed but speaking quietly and slowly I approached the child again.
多好的人啊,母親插話道。瞧他對你多好。來吧,照他說的做,他不會弄疼你的。
這句話讓我討厭得直咬牙。他們要是不說“弄疼”這個詞,我也許能做成點事。但眼下我不可匆忙,也不能心有旁騖,我慢聲細語地再次轉向孩子。
(轉第二頁)
文章來源于網絡,如有侵權請聯系我們,將會在第一時間處理
更多資訊可以關注微信公眾號:IELTSIM。
[AD] 點擊此處了解【雅思合集】【學習計劃定制】【終生VIP服務】