摘要:雅思閱讀要想拿高分,一定要充分理解閱讀文章的含義。在閱讀的過程中常常有些長難句會影響大家的理解,為此,雅思學(xué)科頻道為大家匯總了100個(gè)雅思閱讀長難句的翻譯,希望大家能認(rèn)真加以練習(xí),從而提高閱讀的翻譯能力。
常常有同學(xué)會發(fā)出這樣的疑問:“為什么每個(gè)單詞都認(rèn)識,卻偏偏讀不懂在說什么?”雅思閱讀中的長難句一直是大家高分路上的絆腳石,如果分析不好,很可能會發(fā)生誤判而導(dǎo)致題目做錯(cuò)。所以,大家平時(shí)在備考雅思的時(shí)候一定要認(rèn)識到翻譯長難句練習(xí)的重要性。在翻譯的時(shí)候,要利用語法知識,仔細(xì)地去分析句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握該句話的含義。所以,雅思學(xué)科頻道為大家整理了100個(gè)長難句及其翻譯,相信會對大家有所幫助!今天繼續(xù)為大家?guī)?0個(gè)長難句翻譯:
81. Not only are liver transplants never rejected,but they even induce a state of donor-specific unresponsiveness in which subsequent transplants of other organs, such as skin,from that donor are accepted permanently.
但是,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),在許多種老鼠之間,這些移植法的"常規(guī)"并沒有被肝臟移植物所遵循。肝臟移植物非但從沒遭到過排斥,甚至還誘發(fā)了一種供者特異性無應(yīng)答狀態(tài)(donor-specific unresponsiveness),在此狀態(tài)中,隨后來自那個(gè)供者其它器官的移植物,如皮膚,會永久地被接受。
82. As rock interface are crossed, the elastic characteristics encountered (by seismic waves)generally change abruptly, which causes part of the energy to be reflected back to the surface, where it is recorded by seismic instruments.
當(dāng)巖石界面被穿過的時(shí)候,震波所遇到的彈性性質(zhì)通常會發(fā)生突然的變化,這就使得一部分能量被反射回地面,在地面反射回來的波被震波紀(jì)錄儀記錄下來。
83. While the new doctrine seems almost certainly correct,the one papyrus fragment raises the specter that another may be unearthed,showing,for instance,that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles,and throwing the date once more into utter confusion.
數(shù)據(jù)資料已被統(tǒng)計(jì)出來,或被重新統(tǒng)計(jì)出來,以便證明在文體學(xué)這方面,《乞援衰女》實(shí)際上確實(shí)在《波斯人》和《七雄攻忒拜》(后兩者現(xiàn)在則變成了"原始"的劇作)之后以及在軸殘片卻喚起了一種幽靈似的疑慮,即另一塊殘片有可能再度被挖掘出來,并證明,比如說,《乞援衰女》是作者藉以擊敗索福克勒斯的《達(dá)那特四部曲》的一部死后出版之作,從而將創(chuàng)作年代再度置于極度的混亂之中. 注:best:擊敗,=defeat, overcome, outdo
84. The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.
一個(gè)社會所創(chuàng)造出來藉以使其自身生生不息、恒久不衰的方法得以形成產(chǎn)生,以保存在這個(gè)社會看來具有本質(zhì)意義的文化遺產(chǎn)的各個(gè)方面。
85. Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used.
傳統(tǒng)上,風(fēng)媒傳粉被看成是這樣的繁殖過程:其特征就是由一些隨即事件的發(fā)生,在這些隨機(jī)事件里,風(fēng)的反復(fù)無常被大量的產(chǎn)生花粉所補(bǔ)償,以至于新種子的最終產(chǎn)生被保證了,其代價(jià)是產(chǎn)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于實(shí)際使用量的花粉。
文章來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,將會在第一時(shí)間處理
更多資訊可以關(guān)注微信公眾號:IELTSIM。
[AD] 點(diǎn)擊此處了解【雅思合集】【學(xué)習(xí)計(jì)劃定制】【終生VIP服務(wù)】