摘要:今天要跟大家分享的雅思閱讀素材題目是時(shí)差東飛 2,正文都做了貼心的注解,并挑出了經(jīng)典句式跟觀點(diǎn),我們?cè)谘潘紝懽髦锌梢詫W(xué)習(xí)借鑒。一起來(lái)看看吧!
作為雅思考生,我們讀外刊要有一定的目的性,不僅僅是為了擴(kuò)大我們的閱讀面,還要有意識(shí)地針對(duì)雅思考試,提高自己的水平。希望大家不幫是看源文內(nèi)容,更要對(duì)文中注釋加以學(xué)習(xí)消化,希望對(duì)大家有幫助!
Most of our internal clocks are a little bit slow, and in the absence of consistent light cues — like when you travel across time zones — the pacemaker cells in your body want to have a longer day, said Michelle Girvan, a physicist at the University of Maryland who worked on the model published in the journal Chaos on Tuesday.
馬里蘭大學(xué)的物理學(xué)家米歇爾?葛文(MichelleGirvan)參與了建構(gòu)這套模型的工作,研究成果周二時(shí)在《混沌》(Chaos)期刊上發(fā)表。葛文表示,我們體內(nèi)大部分生物鐘都稍微慢些,在沒(méi)有持續(xù)穩(wěn)定的光源信號(hào)時(shí),比如跨時(shí)區(qū)旅行的時(shí)候,體內(nèi)的節(jié)律細(xì)胞就會(huì)想讓一天更長(zhǎng)一些。
【經(jīng)典句式】
internal clock生物鐘
in the absence of 缺少
consistent一致的
cue信號(hào)
pacemaker節(jié)律調(diào)節(jié)者
publish發(fā)表
journal期刊
chaos混沌
“This is all because the body’s internal clock has a natural period of slightly longer than 24 hours, which means that it has an easier time traveling west and lengthening the day than traveling east and shortening the day,” Dr. Girvan said.
“這全是因?yàn)槿梭w內(nèi)建時(shí)鐘的自然周期比24小時(shí)稍長(zhǎng)一些,也就是說(shuō),在向西旅行、導(dǎo)致一天的長(zhǎng)度拉長(zhǎng)時(shí),感覺(jué)會(huì)比向東旅行導(dǎo)致一天縮短時(shí)更好受一些。”
【經(jīng)典句式】
internal clock生物鐘
lengthen拉長(zhǎng)
shorten縮短
Jetlag can be resolved by matching your internal clockto your destination’sclock as soon as possible. (There’s an app for that). So the researchers built a model that considers all of your pacemaker cells, how sensitive you are to light, the brightness of light, multiple time zones and people’s slightly off kilter internal clocks. They hope the model offers a simple way of explaining how a typical body might recover from jet lag with no intervention. That is, how its pacemaker cells try to synchronize in the presence of different light cues (like sunshine, artificial light or dim light from clouds) when arriving at various time zones three hours, six hours, nine hours and 12 hours away either to the east or west.
要解決時(shí)差問(wèn)題,你可以讓生物鐘盡快調(diào)整到與目的地的時(shí)間同步(有個(gè)手機(jī)應(yīng)用可以幫忙)。所以研究人員建立了一個(gè)模型,將你的節(jié)律細(xì)胞、你對(duì)光線的敏感度、光線強(qiáng)度、跨越時(shí)區(qū)的多寡,以及我們稍稍失準(zhǔn)的體內(nèi)時(shí)鐘全都納入考慮。他們希望這個(gè)模型可以提供一個(gè)簡(jiǎn)潔的方式,來(lái)解釋正常人的身體怎樣在沒(méi)有外在干預(yù)的情況下,把時(shí)差倒回來(lái)。也就是說(shuō),我們?cè)诘诌_(dá)與出發(fā)地相差3小時(shí)、6小時(shí)、9小時(shí)、12小時(shí)的目的地之后,不論旅程是向東或向西,身體節(jié)律細(xì)胞是怎樣根據(jù)新地點(diǎn)不同的光線信號(hào)(比如陽(yáng)光、人造光,或云層篩落的黯淡光線)進(jìn)行同步的。
【經(jīng)典句式】
jetlag時(shí)差
resolve解決
match匹配
internal clock生物鐘
destination目的地
app手機(jī)應(yīng)用
pacemaker節(jié)律調(diào)節(jié)者
sensitive敏感的
multiple多個(gè)的
timezone時(shí)區(qū)
slightly off kilter稍稍失準(zhǔn)的
recover from恢復(fù)
intervention干預(yù)
That is, … 也就是說(shuō),……
synchronize同步
cue信號(hào)
sunshine陽(yáng)光
artificial light人造光
dim黯淡的
arrive at到達(dá)
The model confirms what was already known: Generally, westward recovery is easier than eastward. But it also helps us understand that flying across more time zones can sometimes beeasier than traveling across fewer.
這個(gè)模型證實(shí)了我們已知的事實(shí):一般來(lái)說(shuō),向西飛行導(dǎo)致的時(shí)差會(huì)比向東飛行的時(shí)差更容易克服。但它也讓我們了解到,有時(shí)跨度大的時(shí)差反而會(huì)比差距較小的時(shí)差更容易適應(yīng)。
【經(jīng)典句式】
confirm證實(shí)
recovery恢復(fù)
time zone時(shí)區(qū)
文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們,將會(huì)在第一時(shí)間處理
更多資訊可以關(guān)注微信公眾號(hào):IELTSIM。
[AD] 點(diǎn)擊此處了解【雅思合集】【學(xué)習(xí)計(jì)劃定制】【終生VIP服務(wù)】