作為雅思考生,我們讀外刊要有一定的目的性,不僅,僅是為了擴(kuò)大我們的閱讀面,還要有意識地針對雅思考試,提高自己的水平。本文的話,我們做了一些注釋,主要幫助大家習(xí)得雅思口語,寫作的知識。
The empty nests are filling up: For the first time in modern history, young adults ages 18 to 34 are more likely to live with a parent than with a romantic partner, according to a new census analysis by the Pew Research Center.
皮尤研究中心(Pew Research Center)對人口普查數(shù)據(jù)進(jìn)行的一項(xiàng)新分析顯示,空巢開始不空了:18到34歲的年輕人更有可能與父母,而非與戀人同住,這在近現(xiàn)代歷史上屬首次。
【經(jīng)典句式】
empty nest空巢
fill up填滿
young adult年輕人
likely有可能的
romantic partner戀人
census人口普查
analysis分析
Millennials, who have been slower than previous generations to marry and setup their own households,reached that milestone in 2014, when 32.1 percent lived in a parent’s home, compared with 31.6 percent who lived with a spouse or a partner, the report found.
結(jié)婚和組建家庭的時(shí)間都比前幾代人晚的千禧一代,在2014年迎來了這個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。報(bào)告發(fā)現(xiàn),當(dāng)年32.1%的人生活在父母家里,相比之下只有31.6%的人和配偶或伴侶同住。
【經(jīng)典句式】
millennial千禧一代
household家庭
milestone轉(zhuǎn)折點(diǎn);里程碑
spouse配偶
【小作文數(shù)據(jù)表達(dá)】
xxx percent …, compared with xxx percent …xxx%的……,相比之下xxx%的……。
“The really seismic change is that we have so many fewer young adults partnering, either marrying or cohabiting,” said Richard Fry, the Pew economist who wrote the report. “In 1960, that silent generation left home earlier than any generation before or after, because they married so young.”
“真正的巨變是,有伴侶的年輕人少多了,不管是以結(jié)婚還是同居的方式,”撰寫該報(bào)告的皮尤中心經(jīng)濟(jì)學(xué)家理查德·弗萊(Richard Fry)說?!?960年,沉默的一代離家的時(shí)間比之前或之后的任何一代人都早,因?yàn)樗麄兘Y(jié)婚太早了。”
【經(jīng)典句式】
seismic change巨變
young adult年輕人
cohabit同居
But in recent decades, fewer people have been marrying, and those who do are marrying at older ages. In 1960, the median age for a first marriage was 20 for women and 22 for men, and just one in 10 people over 25 had never married. Now, the median ages are 27 and 29, and one in five adults older than 25 has never married. In a 2014 study,Pew projected that a quarter of this generation of young adults might never marry.
但最近幾十年,結(jié)婚的人減少,結(jié)婚的年齡延后。1960年,女性初婚年齡的中位數(shù)是20歲,男性是22歲。25歲以上的人群中未婚者僅占十分之一?,F(xiàn)在,男女的初婚年齡中位數(shù)分別是29歲和27歲,25歲以上的群體中未婚者占五分之一。在2014年的一項(xiàng)研究中,皮尤中心預(yù)測,這一代年輕人中四分之一可能會終身不結(jié)婚。
【經(jīng)典句式】
median中位數(shù)
project預(yù)測
【小作文數(shù)據(jù)表達(dá)】
In xxxx, … for … was xxfor …and xx for … xxxx年…和…的…數(shù)字分別為…和…。
one in xx xx分之一
a quarter of四分之一
“This is neither the best nor the worst development we’ve seen in family life,” said Andrew J. Cherlin, a sociologist at Johns Hopkins University. “It violates our cultural sense of how young adults should live their lives. But in Italy, an even greater percentage live with the parents,and no one sees it as problem. Families can feel closer to each other and have longer times together.”
“這不是我們在家庭生活中看到的最好的發(fā)展動向,也不是最壞的,”約翰·霍普金斯大學(xué)(JohnsHopkins University)的社會學(xué)家安德魯·J·切爾林(Andrew J. Cherlin)說?!八羞`我們關(guān)于年輕人應(yīng)該怎樣生活的文化理念。但在意大利,與父母同住的年輕人比例甚至更高,沒人覺得有問題。家人會覺得彼此之間更親近,相互陪伴的時(shí)間更多了?!?/p>
【經(jīng)典句式】
development發(fā)展
family life家庭生活
violate違反
cultural sense of … ……的文化理念
【大作文萬用句式】
This is neither the best nor the worst development we’ve seen in …這不是我們在……中看到的最好的發(fā)展動向,也不是最壞的。
【犀利觀點(diǎn)】家庭團(tuán)聚的好處:
Families can feel closer to each other and have longer times together.
本文觀點(diǎn)選自“微信公眾號”,不代表本站立場,如有任何問題,請聯(lián)系雅思中國網(wǎng)進(jìn)行修改或刪除。
文章來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,將會在第一時(shí)間處理
更多資訊可以關(guān)注微信公眾號:IELTSIM。
[AD] 點(diǎn)擊此處了解【雅思合集】【學(xué)習(xí)計(jì)劃定制】【終生VIP服務(wù)】