1、最糾結翻譯
Asia is 1、最糾結翻譯
Asia is four times larger than Europe.
亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。
four times larger than Europe.
亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。
【點評】最讓眾親顛覆世界觀價值觀的翻譯大概就是這句話了。到底是幾倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。微信君來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!
2、最形象翻譯
peanut-buttering
形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。
【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超形象!
3、最有愛翻譯
There you are. I've been looking for you forever.
翻譯成"原來你在這兒啊,我一直找你來著"很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:
【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。
4、最簡約翻譯
娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過微信君想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?
5、最出人意料翻譯
They went away as wise as they came.
他們一無所獲。
【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。
如果您尚未關注我,可點擊標題下方的“邱政政”關注。
每日發送精選的聽、說、讀、寫學習素材,學英語要堅持,我們一路同行!
6、最文藝翻譯
Someone like you
另尋滄海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。
【點評】這翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不論是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。
7、最貼切翻譯
真糊涂透頂!
What absolute nonsense that was!
【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句"What absolute nonsense that was!" ,也一點不會讓人覺得突兀。
8、最蛋疼翻譯
施工進行中 execution in progress? (正解:under construction)
請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle? (正解:Please wait outside the one-meter line)
收銀臺 accept the set of silver? (正解:cashier/checkout counter)
【點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語,你怎么能錯過?
9、最形象翻譯
氣鼓鼓
fuming
He released his hand and sat down in the chair, fuming.
他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。
【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?
文章來源于網絡,如有侵權請聯系我們,將會在第一時間處理
更多資訊可以關注微信公眾號:IELTSIM。
[AD] 點擊此處了解【雅思合集】【學習計劃定制】【終生VIP服務】