劣勢在于,很少有學(xué)校能提供關(guān)于methodology(方法論)的教學(xué)或者課程,此處略去關(guān)于po li tics的任何因素不談。
請看論語中的這句話:學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆
有人將之翻譯為
Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
另外,英國著名漢學(xué)家 Arthur Waley 的譯文是:
He who learns but does not think, is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.
注意三個(gè)問題:
1,學(xué)
個(gè)人以為,論語中,學(xué)的意思實(shí)際上指“讀書”。所以learn的翻譯有欠準(zhǔn)確。
2,思
個(gè)人以為,論語中,思的意思并非指思考,而是指“懷疑”、“批判”。所以翻譯為thought也不大妥。
3,罔
罔的意思是指受到欺蒙,因此應(yīng)該是“被欺騙”才對,而“迷失”lost不算太準(zhǔn)確。
綜上所述,我個(gè)人嘗試的翻譯是
he who reads without doubting can be deceived;
he who doubts without reading can be imperiled.
文章來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,將會(huì)在第一時(shí)間處理
更多資訊可以關(guān)注微信公眾號:IELTSIM。
[AD] 點(diǎn)擊此處了解【雅思合集】【學(xué)習(xí)計(jì)劃定制】【終生VIP服務(wù)】