摘要:雅思閱讀要想拿高分,一定要充分理解閱讀文章的含義。在閱讀的過程中常常有些長難句會影響大家的理解,為此,雅思學(xué)科頻道為大家匯總了100個雅思閱讀長難句的翻譯,希望大家能認真加以練習(xí),從而提高閱讀的翻譯能力。
常常有同學(xué)會發(fā)出這樣的疑問:“為什么每個單詞都認識,卻偏偏讀不懂在說什么?”雅思閱讀中的長難句一直是大家高分路上的絆腳石,如果分析不好,很可能會發(fā)生誤判而導(dǎo)致題目做錯。所以,大家平時在備考雅思的時候一定要認識到翻譯長難句練習(xí)的重要性。在翻譯的時候,要利用語法知識,仔細地去分析句子結(jié)構(gòu),準確把握該句話的含義。所以,雅思學(xué)科頻道為大家整理了100個長難句及其翻譯,相信會對大家有所幫助!今天繼續(xù)為大家?guī)?0個長難句翻譯:
61. There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.
人們試圖對這些禁忌作出解釋,所依據(jù)的要么是那些正置身于某一身體需要滿足的人與那些并置身于某一身體需要之滿足的人之間的,要么是那些早已酒足飯飽的人與那些正在不知羞恥地狼吞虎咽失之間的不相稱的社會關(guān)系。
62. Many critics of Family Bronte's novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.
研究艾米麗。勃朗特(Emily Bronte)小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的許多文學(xué)評論家,將小說的第二部分視作一種對比物,即使沒有將第一部分予以逆轉(zhuǎn)的話,也是在對第一部分作出一種詮釋評判,而在小說第一部分中,一種"浪漫的"的讀解能獲得更為充分的確證。
63. Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does(15) encourage attempts to unify the novel's heterogeneous parts.
誠然,這些因素的存在并不能證明作者對小說架構(gòu)的意識可與亨利。詹姆斯(Henry James)的那種意識相比擬;然則,任何力圖將小說所有形形色色的因素統(tǒng)一起來的做法,在某種程度上注定是無法令人信服的。 Granted that:大家都統(tǒng)一、當(dāng)然,表讓步,=admitted , of course.
64. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.
這倒不是因為這樣的一種解釋必定會僵化成為一個命題(盡管對這部或任何一部小說的解釋中,僵化死板總是一種危險),而是因為《呼嘯山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個囊括無遺的解釋中。
65. The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another,with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.
鉛的同位素構(gòu)成經(jīng)常在一種普通銅礦石來源與另一種銅礦石來源之間存在差異,其差異程度超出測量誤差;而最初的研究表明,對于來自單獨一個銅礦石來源的鉛來說,其同位素構(gòu)成幾乎是毫無二致的。
文章來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,將會在第一時間處理
更多資訊可以關(guān)注微信公眾號:IELTSIM。
[AD] 點擊此處了解【雅思合集】【學(xué)習(xí)計劃定制】【終生VIP服務(wù)】